近日,#中式英語安慰分手的外國博主#詞條登上社交平臺熱搜。
小紅書momo簡簡單單的一句話:You pretty, he ugly, you swan, he frog. 被外國網友怒贊“比過莎士比亞”。
甚至還做成瞭梗圖——
事件的起因是,一位常駐小紅書的外國博主@YourKris 發佈瞭一篇和男友告別的帖,配文“再見寶貝”。
圖源:小紅書
結合前幾天博主發的“他讓我傷心”之類的傷感文案,熱心的中國網友掐指一算:大概是分手瞭。
於是,網友們立馬用盡“畢生所學”的英語來安慰這位受瞭情傷的博主:
“舊的不去,新的不來”,網友們用中國古話勸她告別過去,向前看。
甚至還有音譯版:Judy don't go, Cindy don't come. 朋友,口音有點重啊。
原本隻是小紅書上的一場心靈療愈,沒想到卻火到瞭海外。帖子被轉到X(原推特)上後,轉發已經達到瞭上萬次。
外國網友們都加入瞭這個酣暢淋漓的中式英文大舞臺中。
意外的是,原本帖子下熱度並不算最高的“你是天鵝,他是蛤蟆”成為瞭流行爆梗。這句話就是我們說的癩蛤蟆想吃天鵝肉,但這樣的比喻在西方並不流行。
這一回,外國網友們解鎖瞭“You pretty, he ugly, you swan, he frog”的新玩法:不登對的情侶?不支持的CP?或者是對自己朋友或伴侶開玩笑?——統統可以用上!
外國網友紛紛表示:妙啊!還能這麼玩!
“癩蛤蟆想吃天鵝肉“說的是一個人整天癡心妄想,想得到自己永遠也不可能得到的東西。用英文我們可以說pie in the sky
pie in the sky 根據朗文詞典的定義,指的是“something good that someone says will happen, but which you think is impossible or unlikely”, 即不切實際的夢想或者不可能發生的事情, 中文場景接近的替換詞為黃粱一夢、白日做夢、空中樓閣或者上文所提到的“癩蛤蟆想吃天鵝肉”。
pie 一詞,是英文中常見的表示事物的單詞,意思為“派,餡餅”。但要註意:apple-pie除瞭蘋果派的意思外,還有“完美的傢庭生活;溫馨舒適”等意思。
據說早在十八世紀美國獨立戰爭以前,有一位美國的傢庭主婦,會在每星期剛開始的時候就把全傢人一個禮拜要吃的“apple pie”都擺放的整整齊齊的,方便大傢取食。這也是為什麼“apple-pie order”意思是“井井有條”。
參考資料:21世紀英文報、小紅書
實習生:吳奕辰 | 編輯:何紅杉 | 審核:阿研
圖片均從公開免費渠道獲取,如有侵權,請及時聯系管理員刪除