最近,《婚姻登記條例(修訂草案征求意見稿)》公佈並公開,其中討論瞭婚姻登記擬不需要戶口簿一項。
網友們在社交平臺上紛紛討論起來:
那麼,結婚、離婚、婚姻這些話題,英文裡也有著一套豐富的表達體系,讓我們來看看這些英文表達吧。
我們通常用marriage來表示“婚姻”。
從字面上看,“tie the knot” 意為 “打結”。這一表述直接關聯到繩結或紐帶的形象,暗示著將兩個獨立的個體緊密地連接在一起。
在文化和語境中,“tie the knot” 被引申為 “永結同心,結婚”的意思。
它象征著兩個人在愛情的基礎上,通過婚姻這一神聖儀式,建立起一種持久而深厚的聯系。
與結婚相對應的,自然是離婚。人們常用divorce來表示“離婚”。
marriage counseling 指的是婚姻咨詢,指為改善夫妻關系而進行的咨詢。
cooling-off period 指的是冷靜期,這個概念在不少國傢被引入離婚程序中,給予夫妻雙方一段時間冷靜思考。
至於詢問婚姻狀態/戀愛狀態的英文表達,也是五花八門:
在出入境登記等情境中,詢問已婚或未婚狀態的英文表達方式還有以下幾種:
Fill in your marital status in the box below.
這是一個指令,要求你在下方的空白處填寫你的婚姻狀況。
Marital Status: ________________
這是一個填空題的形式,要求你直接在橫線上寫出你的婚姻狀況。
那麼婚姻狀況又該怎麼說呢?
這些輕松而又不失禮貌的詢問方式,讓人們在日常交流中能夠自然地觸及到彼此的生活狀態。
總而言之,無論戶口簿是否成為婚姻登記的必需品,婚姻的本質永遠不會改變。
在這個充滿變化的時代,讓我們以更加開放和包容的心態,去迎接每一個關於愛與責任的新篇章吧!
參考資料:微博;豆瓣;不背單詞;朗文當代高級英語辭典
實習生:李菽頻 | 編輯:王皓玥 | 審核:阿研
圖片均從公開免費渠道獲取,如有侵權,請及時聯系管理員刪除