“say uncle”不是“叫叔叔”!不知道真的鬧笑話瞭! -

在英語的世界裡,有些表達聽起來簡單,實則暗藏玄機。一不小心,你可能就會誤解它們的意思,從而鬧出大笑話。今天,我們就來揭秘那些讓人哭笑不得的英語俚語,讓你在交流中遊刃有餘,避免尷尬!

“say uncle”不是“叫叔叔”!

“say uncle”這個短語聽起來像是在叫人稱呼叔叔,但實際上,它的含義遠非如此。這個短語源自於兒童之間的打鬥遊戲,當一方被另一方壓制住時,輸的一方會被要求說“say uncle”以示認輸。因此,它實際上意味著“認輸”或“屈服”。

例句:

After a long argument, he finally said uncle and agreed to the terms. (經過一番長時間的爭論,他最終屈服並同意瞭條件。)“weak sister”是什麼意思?

“weak sister”字面上看似乎是在說一個“弱小的姐妹”,但實際上,這個短語用來形容一個不夠堅強或不夠有決心的人,尤其是在面對困難或挑戰時顯得軟弱。

例句:

He's a weak sister when it comes to making tough decisions. (在做出艱難決定時,他表現得很軟弱。)“the mother of”是什麼意思?

“the mother of”這個短語聽起來像是在談論某個事物的母親,但它實際上用來表示“極度的”或“非常”的意思,用來強調某事物的程度。

例句:

I have the mother of all headaches right now. (我現在頭痛得厲害。)“old cat”是什麼意思?

“old cat”直譯為“老貓”,但在英語俚語中,它用來形容一個脾氣暴躁、愛抱怨的老婦人。

例句:

She's such an old cat, always complaining about everything. (她真是個脾氣暴躁的老婦人,總是對每件事都抱怨個不停。)