小腳臭死媽媽瞭,英文怎麼說?

北大雙語媽媽小雅和英美外教

10年專註親子英文

一、“動詞+死”這種誇張的說法,有的可以翻譯成… to death,但有的不行,比如“臭死”就不行,正確的說法是:

(1) Gross out someone 臭死某人瞭

I was grossed out by your stinky feet.

我都被你的小臭腳熏死瞭。

二、接下來我們介紹可以用to death表誇張的情況。

(2) Bore someone to death 無聊死某人瞭

A: Worky, worky, worky...

工作,工作,工作……

B: Stop... boring me to death.

停……我要無聊死瞭。

- The Boss Baby: Back in Business, Season 1, Episode 3: Family Fun Night

《寶貝老板:重圍商界》第一季 第3集

(3) Scare someone to death

Frighten someone to death

嚇死某人

A: Threaten to tell her boss unless she stops seeing Rob. Scare her to death.

你就威脅要告訴她老板,除非她跟羅伯斷絕往來。把她嚇死。

B: I suppose that could work.

我猜這招可能會有用。

- Why Women Kill, Season 1, Episode 1: Murder Means Never Having to Say You're Sorry

《致命女人》第一季 第1集:謀殺意味著永遠不必說抱歉

Woman: I hope Horace won't frighten her to death. How long has she been in America?

希望賀瑞斯不要把她給嚇死瞭。她來美國多久瞭?

Man: Three days.

三天。

- The Lady Eve

淑女伊芙

(4) Freezing to death 凍死瞭

You lied about the hot water.

你騙我說還有熱水。

l'm freezing, freezing to death.

我好冷啊,凍死瞭。

Hug me?

抱我一下好嗎?

- Cabaret

歌廳

三、… to death除瞭表誇張,還可以表示“死因”,如:

(5) Burned to death 被燒死

(6) Stoned to death 被砸死

(7) Starve to death 餓死

(8) Beaten to death 被打死

(9) Sentenced to death 被判處死刑

#你和寶寶說英語##英語#