北大雙語媽媽小雅和英美外教
10年專註親子英文
一、“動詞+死”這種誇張的說法,有的可以翻譯成… to death,但有的不行,比如“臭死”就不行,正確的說法是:
(1) Gross out someone 臭死某人瞭
I was grossed out by your stinky feet.
我都被你的小臭腳熏死瞭。
二、接下來我們介紹可以用to death表誇張的情況。
(2) Bore someone to death 無聊死某人瞭
A: Worky, worky, worky...
工作,工作,工作……
B: Stop... boring me to death.
停……我要無聊死瞭。
- The Boss Baby: Back in Business, Season 1, Episode 3: Family Fun Night
《寶貝老板:重圍商界》第一季 第3集
(3) Scare someone to death
Frighten someone to death
嚇死某人
A: Threaten to tell her boss unless she stops seeing Rob. Scare her to death.
你就威脅要告訴她老板,除非她跟羅伯斷絕往來。把她嚇死。
B: I suppose that could work.
我猜這招可能會有用。
- Why Women Kill, Season 1, Episode 1: Murder Means Never Having to Say You're Sorry
《致命女人》第一季 第1集:謀殺意味著永遠不必說抱歉
Woman: I hope Horace won't frighten her to death. How long has she been in America?
希望賀瑞斯不要把她給嚇死瞭。她來美國多久瞭?
Man: Three days.
三天。
- The Lady Eve
淑女伊芙
(4) Freezing to death 凍死瞭
You lied about the hot water.
你騙我說還有熱水。
l'm freezing, freezing to death.
我好冷啊,凍死瞭。
Hug me?
抱我一下好嗎?
- Cabaret
歌廳
三、… to death除瞭表誇張,還可以表示“死因”,如:
(5) Burned to death 被燒死
(6) Stoned to death 被砸死
(7) Starve to death 餓死
(8) Beaten to death 被打死
(9) Sentenced to death 被判處死刑
#你和寶寶說英語##英語#